今年も、2021年の24時間テレビが開催されています。出演者の方が着ている T シャツ(チャリTシャツ)に書かれてある英語の意味がどうしても気になりました。英語をネイティブで話す方であれば、もしかしたらもっと気になっているかもしれません。
ネットなどでも一部の方が英語の語順などについてコメントをされてる方がいらっしゃいます。
見た目はとってもいいので、普通に着るぶんには全然問題ないと思いますが、どうしても英語の意味が気になる人もいると思いますので、その点について書いています。
24時間テレビ(2021)の英語Tシャツ
24時間テレビの英語 T シャツについては Amazon などでも購入することができます。サイズなどがなくなる前にゲットしておきたいですね。
書かれている英語とは?
今年も黄色いTシャツ💛#24時間テレビ pic.twitter.com/FHq0Hgb7L4
— Rina Aoi – 蒼莉奈 (@R_1021smile) August 21, 2021
Believing
The
World
Will
Change
Believing The World Will Change
と書いてあります。
英語の意味
直訳するとどういう風になるかと言うと、
世界を信じることが変えるでしょう・・
というような、ちょっと変な意味になると思います。
T シャツの中に使われているWillの使い方が助動詞として使われていますが、文字の配置を変えると助動詞としてではなく名詞としてWillが使われるようになると思います。
英語の文法の中には、わざと文字の配列をずらす倒置という強調方法がありますが、今回の 英語 T シャツの文字の順序もそうなんでしょうか?
正しい英語の文章にするには?
普通に考えると、文字の順番は以下のようになると思います。
Believing Will Change The World
近衛好みを直訳すると
信じる心(意志)が世界を変える!
このような感動的な言葉になります。
なぜ、このような英語をTシャツに載せたのか?
Believing
The
World
Will
Change
もう一度 T シャツに書かれてある文字を見直してみると、Believing、World、Changeという文字が大きく書かれてあり強調されてあります。
強調された文字だけ見ると、
Believing・・信じること
World・・世界
Change・・変える
まさしく信じることが世界を変えるというような語順になっています。
英語の語順は間違っているの?
Google翻訳の結果は?
一応、グーグル翻訳を使って英語 T シャツに書かれてある文章を打ち込んで翻訳してみるとどうなったかと言うと・・・出てきた Google の日本語訳は
世界が変わると信じる
というような感動的な翻訳となっています!
私は英語のネイティブスピーカーではありませんが、やはりこの T シャツに書かれてある英語の語順に関しては正しいのかもしれません!少なくとも制作段階で海外の方やネイティブの方がチェックされていると思いますので…。
ですので心配しないでこの T シャツを着れるようです!!
追記(やっぱり正しい!?)
the world will change・・という言葉であれば「世界は変わるだろう」という意味になります。
T シャツにはこの文字の前にBelievingという言葉が使われています。
やはり T シャツに書かれてある文章をもう一度冷静に翻訳してみると、
信じることで世界は変わるだろう
という意味になるかと思います。
もう少し英語を勉強しないといけませんかね…^^;